<Header>
<Author: 李白>
<Title: 登金陵鳳凰臺>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On climbing the Phœnix Tower at Chin-ling>
<BookPage: 67-68>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鳳凰臺上鳳凰遊，
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑，
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外，
二水中分白鷺洲。
總爲浮雲能蔽日，
長安不見使人愁。
<End Poem>
<Translation>
ONCE on the Phœnix Tower real phœnix wandered,
Now they have gone and the tower is empty but the river flows on;
Flowers and grasses hide the paths of the palaces of Wu
The officials of the Chin dynasty had become old graves.
The Three Peaks lie half submerged beneath the blue horizon,
Two streams divide at the white egret island;
But there are floating clouds which darken the sun
I cannot see Ch'ang-an and that makes me sad.
<End Translation>